các loại kĩ thuật & cách thức dịch
Dịch thuật là một phạm vi hoạt động chuyên môn rất linh động. Nhân viên biên dịch là những chuyên gia ngôn từ thường chuyên về một phạm vi hoạt động cụ thể , chẳng hạn như luật hoặc y học . Tuy nhiên, họ không chỉ cần chiếm hữu kiến thức mà vẫn còn cần có một cách dịch thuật chuyên nghiệp. Trong topic dưới đây, chúng ta sẽ khám phá các cách thức & kỹ thuật dịch khác nhau xảy ra trong dòng công việc này và giải thích cách chúng hoạt động.
bất kỳ lúc nào bạn đang đọc một thứ gì đó bằng ngọai ngữ, comment cần làm của chúng ta có thể là thử Google Dịch trước. Và không có gì sai đối với điều này. Google Dịch và những công cụ tương tự đã từng qua một chặng đường dài & có thể có được nhiều bản Dịch khá đúng. Đó là, cho đến lúc họ có được 1 điều gì đó rất sai & một bài newspaper về ATLĐ về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh trở thành một nội dung khó hiểu trên “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một người Dịch bài bản sẽ biết dùng các dấu hiệu ngữ cảnh và không nỗ lực dịch từng từ là 1, nhưng các Dịch vụ dịch trực tuyến vẫn chưa hiểu được điều này.
trong bối cảnh bài bản, ví dụ như phòng xử án, người Phiên Dịch có khả năng vận động như một sử dụng trên smartphone khi được đề nghị dịch to một văn bản sang ngôn ngữ đích. Đây được gọi là Dịch Nói bằng bức hình, và nó phối hợp cả Thông Dịch & Phiên Dịch thành một nghệ thuật. Mặc dù rất khó khăn đối với nhân viên Dịch thuật, nhưng họ ắt hẳn sẽ làm công việc tốt hơn nhiều so với cùng 1 sử dụng vì họ biết những kỹ thuật & phương pháp dịch trực giác nào có khả năng mang lại nội dung và “cảm giác” của văn bản được dịch. Hiện nay chúng ta hãy xem xét sâu sắc về các phương pháp dịch thuật tiếng anh & quá trình dịch thuật.
phương thức dịch
Một cách thức dịch thuật hay gặp được gọi là dịch thuật miễn phí . Đây có khả năng được coi là bản Dịch sáng tạo , & theo một cách nào đấy, nó là bản Dịch bằng bất cứ công cụ nào cần thiết. Vấn đề này không có nghĩa là nó không chuẩn xác, hơn thế nữa khiến người Dịch không tập kết vào cú pháp và phong cách của ngôn ngữ gốc. Thay vào đó, văn bản được sao chép sẽ là bản Dịch chính xác của bản gốc, nhưng nó có thể không phản ánh chính xác cấu trúc, ngữ pháp và sổ đăng ký của bản gốc.
Một phương thức gần giống được coi là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản gốc bằng cách sử dụng chi tiết các thành ngữ & từ ngữ thông tục của ngôn ngữ mục tiêu. Điều này tạo ra các phân đoạn trông không giống nhau & không thể được dịch trực tiếp, nhưng vẫn rất giống nhau về nghĩa.
Mặt ≠, một cách thức được gọi là bản Dịch trung thực lại quyết tâm ngược lại: tạo thành một bản Dịch chuẩn xác trong lúc bám sát cú pháp & cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.
gần giống, sản phẩm Dịch ngữ nghĩa liên quan chặt chẽ tới bản Dịch trung thực, nhưng nó còn lưu ý nhiều hơn đến hình thức của văn bản ngôn ngữ mục tiêu, tới độ trung thực về khía cạnh thẩm mỹ của chính nó khi so với bản gốc. Ví dụ: trong lúc bản Dịch miễn phí có thể hoàn toàn phù hợp với các văn bản tiếp thị, sáng tạo, thì sản phẩm Dịch thật thà có khả năng hợp lý hơn với những văn bản pháp luật , nơi mà ngay tất cả những sắc thái bé nhất cũng trọng yếu. Hơn cùng một dòng, hai ngôn ngữ có thể sử dụng các thành ngữ hoàn toàn khác biệt để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản pháp luật phải có hình thức, âm thanh và cảm nhận tương tự như một văn bản luật pháp bất kể ngôn ngữ nào.
kĩ thuật dịch thuật
Mỗi phương thức được bàn luận ở trên đạt được một hiệu lực hơi khác nhau. Tuy nhiên, kết quả cuối cùng này có thể đạt được thông qua sự kết hợp không giống nhau của những kỹ thuật dịch không giống nhau. Nhìn chung, chúng tôi nhận biết hai loại kỹ thuật dịch chính: kĩ thuật dịch trực tuyến và kĩ thuật dịch xiên.
kỹ thuật dịch trực tiếp có khả năng được dùng khi các yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu. Những yếu tố này, ví dụ như ngữ pháp và cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có thể được chuyển đổi từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác.
kĩ thuật dịch xiên được áp dụng khi không thể dịch được, khi nghĩa phải được đổi thay một chút hoặc phải sử dụng ngữ pháp và bút văn của văn bản để dịch nó. Những kỹ thuật chính này đã phù hợp với 1 số phương thức tổng thể mà chúng ta đã thấy trước kia, nhưng hãy phân tích kỹ hơn nữa.
kỹ thuật dịch trực tuyến
Điểm mấu chốt của kỹ thuật dịch trực tuyến là dịch theo nghĩa đen . Những loại ≠ gồm có vay, & calque.
sản phẩm Dịch theo nghĩa đen
Dịch theo nghĩa đen đang quyết tâm dịch từng từ càng gần hơn với bản gốc càng tốt, đặc biệt trong đó là về cấu trúc và ngữ pháp của văn bản. Dù cho điều này có thể dẫn đến các sản phẩm Dịch rất chuẩn xác, nhưng vẫn sinh tồn một cảnh báo tương đối rộng. Nó chỉ cần có thể được sử dụng cho 1 số cấu trúc nhứt định giữa các ngôn ngữ nhất định, vì không hề có cây đũa thần chung nào để sử dụng bản Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.
các ngôn ngữ dùng những quy tắc cú pháp cứng rắn hơn, đặc biệt trong đó là những ngôn ngữ chia sẽ các quy tắc này, tự cho mình là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen. Mặt khác, những ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không hợp lý để dịch nghĩa đen sang các ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng ngắc hơn. Khi chúng ta không có thể dùng bản Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta thêm nữa nó bằng kỹ thuật calque hoặc vay mượn.
Xem thêm: https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
Vay
Vay mượn chỉ giản đơn là 1 ngôn ngữ lấy từ trực tiếp từ tiếng khác & dùng chúng như ngôn ngữ của chính nó. Một trong nhiều “kẻ phạm tội” lớn nhất của việc mượn từ từ những ngôn ngữ khác là tiếng Anh, ngôn từ này vẫn tiếp tục sử dụng những từ mới. Hóa ra, nguồn gốc của Một số từ nghe rất giống tiếng Anh ngày nay có thể khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ robot thật sự khởi đầu từ tiếng Séc , và các tác phẩm văn học của Karel Čapek.
1 số ngôn ngữ, như tiếng Pháp , vẫn kháng lại việc vay mượn trên, thay vào đó thích các ngôn ngữ tương đồng của riêng chúng, nhưng hầu hết những ngôn ngữ có thể đơn giản phát hiện ra các ví dụ về những từ mượn trong dùng hàng ngày.
Lớp
kỹ thuật ≠, calque, hơi ≠. Trong lúc nó bắt đầu bằng một từ mượn từ là một tiếng khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ đích, tạo ra các thuật ngữ như ý kiến trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy vậy, những Dịch giả phải cẩn trọng với các câu nói ngắn gọn, vì nhiều người có thể thẳng thắn và dễ hiểu, trong lúc những người ≠ trở thành khó hiểu với những hậu quả không mong cầu & thường là vui nhộn. Calques thường là ngữ cảnh chi tiết, với những thuật ngữ calque phổ biến trong các văn bản pháp luật rất xa lạ đối với các người thông thường.
kỹ thuật dịch xiên
Như đã nhắc đến ở trên, kĩ thuật dịch theo nghĩa đen có thể dẫn đến sản phẩm Dịch chính xác và thật thà. &Amp; khi chúng ta không có thể sử dụng chúng thì kĩ thuật dịch xiên hình thành.
Chuyển vị
Một kỹ thuật xiên đơn giản trên là chuyển vị, thay đổi trật tự từ trong một cụm từ hoặc một câu. Các ngôn ngữ khác biệt có những quy tắc không giống nhau về vị trí kể từ, danh từ & động từ trong câu & kha khá với nhau. VD, tiếng Anh đặt tính từ trước danh từ, trong lúc tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Do đó, sự chuyển vị tập kết vào điều này & đảm bảo rằng các từ trong ngôn ngữ mục tiêu theo thứ tự mới, đúng & ý nghĩa của cụm từ hầu hết vẫn giữ nguyên.
Điều chế
Mặt ≠, điều chế còn đi xa trên và sử dụng một cụm từ trong ngôn ngữ mục tiêu không giống với ngôn ngữ nguồn, nhưng mà vẫn diễn đạt cùng một ý nghĩa. Cả hai cụm từ, 1 cụm từ giống hệt nhau và 1 cụm từ thay thế được điều tiết, có khả năng sinh tồn trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng 1 cụm từ nghe tự nhiên trên đối với người đọc bằng ngôn ngữ mục tiêu. Việc điều chế nhằm mục đích tìm ra cụm từ thích hợp hơn & dùng nó cho phù hợp để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể diễn ra và làm cho bản Dịch cảm thấy tự nhiên hơn.
cải cách hoặc tương đồng
Tự do trên khi chúng ta chuyển sang những kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đương trong sản phẩm Dịch sẽ trở lại với bản Dịch thành ngữ. Kỹ thuật này tìm ra nhiều những phương pháp sáng tạo trên để diễn đạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn không giống nhau giữa ngôn ngữ nguồn & ngôn ngữ mục tiêu, và nó thường có thể được tìm thấy trong các lĩnh vực sáng tạo, ví dụ như tiếp thị và QC. Thành ngữ chỉ có thể được dịch thông qua định dạng lại, & một ví dụ thú vị sảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường xuất hiện hoàn toàn không liên hệ giữa 2 ngôn ngữ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo thành cùng một ý tưởng hoặc tình cảm. Tuy nhiên, 1 số có xu hướng làm công việc hoàn thiện hơn những người ≠.
Sự thích nghi
Sự thích nghi còn đưa vấn đề này đi xa hơn nữa và bổ sung trong hoàn cảnh văn minh rộng to hơn vào vấn đề cải cách, để ý tưởng được dịch cảm nhận thấy tự nhiên và dễ để hiểu đối với người nói của ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: trong lúc những câu truyện cười về xứ Wales & động vật trang trại có thể có ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy nhiên, những nước Đông Âu sẽ có các khuôn mẫu văn minh của riêng họ & các đối thủ lịch sử hay thay đổi, hoặc rất thực tế. Sự thích nghi phải tìm và chọn lựa cách tham khảo văn minh phù hợp nhất trong trường hợp này.
Liên quan: https://tomatomediavn.at.webry.info/202207/article_6.html?1658996358
Đền bù
Cuối cùng, bồi thường là 1 kĩ thuật được dùng khi một thứ gì đó không có thể được Dịch sang tiếng khác, cho dù đó là một khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ gốc hay như là 1 cấu trúc văn hóa không tương đồng trong ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: 1 số ngôn ngữ phân biệt hình thức khi xưng hô với người ≠ (ví dụ: tu & vous bằng tiếng Pháp, cũng giống như các ví dụ tương tự bằng tiếng Đức, tiếng Slovak & những ngôn ngữ khác), trái lại với tiếng Anh, ngôn ngữ này chỉ nhận dạng một “bạn” & thay vào đó diễn đoạt độ chính thức theo những cách khác.
gần giống, tiếng Nhật có nhiều những phương pháp để biểu hiện mối liên quan thứ bậc giữa mỗi cá nhân, với việc dùng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người ≠. Các điều này chỉ giản đơn là không sinh tồn trong hầu hết các tiếng khác và chuyên gia Dịch thuật sẽ phải tìm cách gần đúng nghĩa của chúng trong ngôn ngữ mục tiêu. Không phải nói, vấn đề này có khả năng rất khó khăn.
có 1 thời gian và một địa chỉ cho mỗi cách thức và kĩ thuật này. Ngoài công việc thành thạo những ngôn ngữ, một Dịch thuật viên phải biết dùng kĩ thuật nào & khi nào, & nhiều lúc cả lý do Tại sao. Do vậy, lần đến khi mà bạn thấy trí tuệ nhân tạo đó có khả năng dịch thuận tiện như 1 Chuyên viên dày dạn kinh nhiệm, hãy nghĩ về toàn bộ các bước diễn ra dưới đây hành động liền mạch là đọc một thứ gì đấy bằng một ngôn ngữ và nói to điều đó bằng một ngôn ngữ khác.
Tôi hy vọng rằng bất kỳ tình nhân ngôn ngữ tự xưng nào trong số những bạn đã học được điều gì đó thú vị ngày bữa nay. &Amp;, đối với bất kỳ trí tuệ nhân tạo quan hoài đến dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với nhiều các điều này, hãy xem xét những trình tự sau - để giỏi bất cứ thứ gì đều cần time & phấn đấu, thậm trí đôi lúc là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao khi học được tất cả những mánh khóe buôn bán mà 1 người Dịch Nói mang theo bên mình?
Các thủ tục, sách lược và phương pháp dịch thuật
Dịch thuật các khái niệm cụ thể về văn hóa (CSC) nói chung và các ám chỉ nói riêng Hình như là một trong nhiều nhiệm vụ không dễ dàng nhứt đối với 1 Dịch giả; nói theo các khác, ám chỉ là những khó khăn tiềm ẩn của lộ trình dịch do thực tế là ám chỉ có nội hàm và hàm ý chi tiết trong ngôn ngữ nguồn (SL) & văn hóa nước ngoài (FC) nhưng không nhất thiết phải có trong TL & văn hóa trong nước. Có 1 số thủ tục và sách lược để hiển thị CSC và ám chỉ tương đương.
Bài newspaper này có mục đích cân nhắc kỹ lưỡng liệu có sống sót bất kỳ điểm giống nhau nào giữa các hồ sơ và sách lược này hay là không & để xác minh xem thủ tục và chiến lược nào trong số các giấy tờ & chiến lược này Hình như hiệu lực hơn những hồ sơ & chiến lược khác.
Translation hay được dùng để chuyển những văn bản SL viết hoặc nói sang các văn bản TL viết hoặc nói tương đương. Chung quy, mục tiêu của dịch là sao chép những loại văn bản khác nhau - bao gồm các văn bản tôn giáo, văn học, khoa học và triết học - bằng một ngôn ngữ khác và do đó cung ứng chúng cho nhiều độc giả hơn.
Nếu ngôn ngữ chỉ là một phân loại cho 1 tập hợp các khái niệm chung hoặc phổ biến, thì sẽ tiện dụng chuyển từ SL sang TL; hơn thế nữa, trong tất cả trường hợp, lộ trình học một L2 sẽ thuận lợi hơn rất nhiều so sánh với thực tế. Về vấn đề này, Culler (1976) tin rằng ngôn ngữ không là danh pháp & các khái niệm của 1 ngôn ngữ này có thể thực sự hoàn toàn không giống với các ngôn ngữ khác, vì mỗi ngôn ngữ trình bày hoặc tổ chức toàn cầu không giống nhau, và những ngôn ngữ không chỉ đơn giản đặt tên cho những loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Kết luận có khả năng được rút ra từ những gì Culler (1976) viết là một trong các vấn đề rắc rối của dịch thuật là sự Chênh Lệch giữa những ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL & TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng trở ngại trên.
Sự riêng biệt giữa SL và TL và sự khác biệt trong nền văn minh của chúng giúp cho quy trình dịch biến thành một thử thách thực sự. Trong số những yếu tố có vấn đề có liên quan đến dịch thuật như hình thức, ý nghĩa, lối văn, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài luận viết hiện tại sẽ tập kết chủ yếu vào các bước dịch thuật CSC nói chung & các sách lược hiển thị ám chỉ nói riêng.
Các hồ sơ, chiến lược và cách thức dịch thuật
Các hồ sơ dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như là:
lộ trình kỹ thuật:
phân tích nguồn & ngôn từ đích;
tìm hiểu thông qua văn bản ngôn ngữ gốc trước khi phấn đấu dịch nó;
đề ra phán đoán về các tương đương ngữ nghĩa & cú pháp. (Tr. 241-45)
Các hồ sơ tổ chức :
đánh giá lại liên tiếp quyết tâm đã thật hiện; tham chiếu nó với các sản phẩm Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hành bởi những chuyên gia Dịch thuật khác và kiểm nghiệm hiệu lực giao thiệp của văn bản theo cách đề nghị độc giả ngôn ngữ mục tiêu đánh giá độ chính xác & hiệu quả của nó và tìm hiểu phản ứng của họ (trang 246-47).
Krings (1986: 18) định nghĩa sách lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của chuyên viên Dịch thuật để xử lý những vấn đề dịch cụ thể trong giới hạn của một nhiệm vụ dịch cụ thể", & Seguinot (1989) tin rằng có ít nhất ba chiến lược toàn thể thế giới được nhân viên Dịch thuật sử dụng: ( i) dịch không bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) tu sửa các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc giám sát các lỗi về chất lượng hoặc văn phong trong những văn bản sang giai đoạn sửa đổi.
hơn nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa sách lược dịch là "một thủ tục có ý thức tiềm ẩn để giải quyết một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất kỳ phân đoạn nào của nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức có ý nghĩa trọng yếu trong việc phân biệt các chiến lược được dùng bởi người học hoặc chuyên gia Dịch thuật. Về vấn đề này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt chiến lược với những quá trình không mang tính chiến lược này”.
hơn thế nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa sách lược toàn thể thế giới (chiến lược xử lý toàn thể văn bản) & địa phương (chiến lược xử lí phân đoạn văn bản) và ghi nhận rằng sự khác biệt này là kết quả của nhiều những loại vấn đề dịch thuật.
Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các sách lược dịch thuật "liên quan đến các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản nước ngoài để dịch & phát triển một phương pháp để dịch nó." Ông dùng các khái niệm quốc nội hóa và ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.
Jaaskelainen (1999: 71) coi sách lược là "một loạt các năng lực, một tập hợp các bước hoặc lộ trình thuận lợi cho công việc thu thập, lưu trữ & / hoặc sử dụng thông tin." Ông khẳng định rằng các sách lược có bản chất là "heuristic & linh động, & việc vận dụng chúng ngụ ý một quyết định bị ảnh hưởng bởi các chỉnh sửa trong mục tiêu của người Phiên Dịch."
Tính đến quá trình và bản Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các sách lược thành hai loại chính: Một số chiến lược liên quan tới những điều gì xảy ra với văn bản, trong lúc các sách lược ≠ liên quan tới những thứ gì xảy ra trong quá trình.
Các chiến lược liên quan tới sản phẩm, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan đến các nhiệm vụ cơ bản là chọn văn bản SL & tiến lên một cách thức để dịch nó. Tuy nhiên, bà cho rằng các sách lược liên quan tới quy trình "là một tập hợp những quy tắc hoặc nguyên lý (được xây dựng 1 cách lỏng lẻo) mà chuyên viên Dịch thuật dùng để đạt được các mục tiêu được xác định bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn thế nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia điều này thành hai loại, này là sách lược toàn thể thế giới và chiến lược địa phương: "chiến lược toàn thế giới đề cập đến các nguyên tắc và cách thức hành động chung & chiến lược địa phương đề cập đến các hoạt động cụ thể liên quan đến việc xử lý vấn đề & quyết định của người phiên dịch- làm."
Newmark (1988b) đề cập tới sự khác biệt giữa cách thức dịch và giấy tờ dịch. Ông viết rằng, "[w] các phương thức dịch thuật liên quan tới toàn bộ văn bản, các thủ tục dịch được sử dụng cho các câu và những đơn vị nhỏ hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp diễn tham khảo các cách thức dịch sau đây:
Dịch từng từ : trong số đó thứ tự từ SL được giữ nguyên và những từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa hay gặp nhứt của chúng, ra khỏi ngữ cảnh.
Dịch theo nghĩa đen : trong đó các cấu trúc ngữ pháp SL được chuyển đổi thành tương đương TL gần nhứt của chúng, nhưng các từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh.
bản Dịch trung thực: nó quyết tâm tạo thành ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL.
bản Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ không giống với 'bản dịch trung thực' tại phần nó phải tính đến trị giá thẩm mỹ của văn bản SL nhiều trên.
Chuyển thể: là cách thức dịch tự do nhất, và được sử dụng đa số cho những vở kịch (hài kịch) và thơ; đề tài, nhân vật, cốt truyện thường được giữ nguyên, văn minh SL chuyển qua văn hóa TL & văn bản được viết lại.
bản Dịch miễn phí : nó tạo thành văn bản TL mà không hề có phong cách, hình thức hoặc nội dung của bản gốc.
bản Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu thế làm sai lạc các sắc thái ý nghĩa theo cách ưu tiên các từ ngữ & thành ngữ thông tục mà chúng không sinh tồn trong bản gốc.
bản Dịch giao tế : nó quyết tâm diễn đạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc bằng cách mà cả nội dung và ngôn ngữ đều có thể dễ dàng chấp nhận và dễ để hiểu đối với người đọc (1988b: 45-47).
Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tục tồn tại giữa bản Dịch "ngữ nghĩa" & "giao tiếp". Bất kỳ sản phẩm Dịch nào cũng đều có thể "nhiều hơn hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều hơn hoặc ít trên, mang tính giao thiệp - thậm chí một phần hoặc câu chi tiết có khả năng được xử lí bằng cách giao tiếp trên hoặc ít hơn về khía cạnh ngữ nghĩa." cả hai đều tìm kiếm một "hiệu ứng tương đồng." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen trên dịch tự do, viết rằng, "[i] n Trung Quốc, nhiều những người đồng ý rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu có thể, hoặc kêu gọi dịch miễn phí."
Để làm rõ sự riêng biệt giữa giấy tờ và sách lược, phần sắp tới được dành để thảo luận về các giấy tờ dịch thuật ngữ dành cho văn minh và các chiến lược để hiển thị các ám chỉ để được lý giải cụ thể.
quy trình Dịch các khái niệm dành riêng cho văn hóa (CSC)
Graedler (2000: 3) đề ra 1 số quá trình dịch CSC:
tạo thành một từ mới.
giải thích ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó.
Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn.
chọn 1 từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL.
xác minh các thuật ngữ ràng buộc văn minh (CBT) là thuật ngữ "đề cập tới những khái niệm, thể chế và nhân sự cụ thể cho văn hóa SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đề ra bốn kỹ thuật chính sau đây cho Dịch các CBT:
tương đồng chức năng : có nghĩa là dùng một đối chiếu trong văn hóa TL có vai trò tương tự như đối chiếu của ngôn ngữ nguồn (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các tác giả bị chia rẽ về trị giá của kĩ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong khi Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và tránh."
tương đồng chính thức hoặc ' tương đồng ngôn ngữ' : Nó có nghĩa là một sản phẩm Dịch 'từng từ một'.
Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi cần thiết, chuyển ngôn ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng ở chỗ cuối của các sách lược định hướng SL. Nếu khái niệm này rõ ràng về mặt cách thức hoặc được lý giải theo ngữ cảnh, nó có thể được sử dụng 1 mình. Trong những trường hợp khác, đặc biệt là khi độc giả cho rằng không có kiến thức về SL, thì chuyện phiên âm được kèm theo lý giải hoặc ghi chú của người Dịch.
bản Dịch mô tả hoặc tự giải thích : Nó sử dụng các thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền đạt ý nghĩa. Nó phù hợp trong vô số bối cảnh mà sự tương đồng chính thức được xem là không đủ rõ ràng. Trong một văn bản hướng đến độc giả riêng biệt, có khả năng hữu ích nếu thêm thuật ngữ SL gốc để làm sao tránh sự mơ hồ.
sau đây là các quy trình dịch khác nhau mà Newmark (1988b) đề xuất:
chuyển giao : là lộ trình chuyển một từ SL sang 1 văn bản TL. Nó gồm có chuyển ngữ & giống như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm".
Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL trước tiên sang cách phát âm thông thường, tiếp đó tới hình thái thông thường của TL. (Newmark, 1988b: 82)
tương đồng văn hóa : có nghĩa là thay thế một từ văn minh trong SL bằng một từ TL. Tuy nhiên, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83)
tính năng tương đồng : nó đề nghị sử dụng một từ trung lập về văn minh. (Newmark, 1988b: 83)
tương đồng mô tả : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải bằng 1 số từ. (Newmark, 1988b: 83)
phân tích thành phần : nó tức là "so sánh một từ SL với cùng một từ TL có ý nghĩa gần giống nhưng không phải là tương đồng rõ nét một đối một, bằng cách chứng minh đầu tiên là các phần hợp thành nghĩa chung của chúng & tiếp đó là các thành phần nghĩa khác biệt của chúng." (Newmark, 1988b: 114)
Từ cũng nghĩa : nó là "gần TL tương đương." ở đây nền kinh tế nổi trội hơn độ chính xác. (Newmark, 1988b: 84)
Thông qua dịch thuật : là bản Dịch theo nghĩa đen của những cụm từ thông dụng, tên của những tổ chức & thành phần của các hợp chất. Nó cũng đều có thể được gọi là: bản Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84)
Dịch chuyển hoặc chuyển vị : nó liên quan đến sự đổi khác ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) thay đổi từ số khá ít sang phần nhiều, (ii) đổi thay bắt buộc khi cấu trúc SL chi tiết không sinh tồn trong TL, (iii) thay đổi của một động từ SL thành một từ TL, thay đổi một nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86)
Điều biến : nó xảy ra khi người Dịch sao chép thông điệp của văn bản nguồn trong văn bản TL phù hợp với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL và TL có thể có vẻ khác biệt về quan niệm. (Newmark, 1988b: 88)
sản phẩm Dịch được thừa nhận : nó sảy ra khi Dịch thuật viên "thường dùng sản phẩm Dịch chính thức hoặc bản Dịch được hài lòng chung của bất cứ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89)
Sự bù đắp : xảy ra khi sự mất ý nghĩa ở 1 phần của câu được bù đắp ở chỗ ≠. (Newmark, 1988b: 90)
Diễn giải : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải. Ở đây phần lý giải cụ thể hơn rất nhiều so sánh với phần mô tả tương đương . (Newmark, 1988b: 91)
Câu ghép : nó sảy ra khi Dịch giả kết hợp hai hồ sơ khác nhau. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú : ghi chú là thông tin thêm nữa trong bản Dịch. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú có khả năng xuất hiện dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dù Một số nhà tạo mẫu cho rằng một sản phẩm Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về hình thức, tuy vậy, việc dùng chúng có khả năng giúp cho mọi người đọc TT đánh giá cao trên về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc dùng chú thích cuối trang để thực hiện thấp nhất hai chức năng sau đây: (i) cung ứng info thêm nữa, và (ii) kêu gọi sự chú ý đến sự khác biệt của bản gốc.
Một lĩnh vực thực sự phức tạp trong lĩnh vực trong Dịch thuật Dường như là sự hình thành của các ám chỉ, Hình như là các phần dành cho văn minh của một SL. Toàn bộ những loại ám chỉ, đặc biệt trong đó là ám chỉ về văn minh và lịch sử, tạo thành một mật độ cụ thể cho ngôn ngữ gốc và cần phải được lý giải trong bản Dịch để mang tới sự đa dạng của văn bản SL cho khán giả TL.
xuất hiện nhiều trong các bản Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là 1 phần của kiến thức văn hóa trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả đa số là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đề ra giá trị gần đúng nhất về ngôn ngữ nguồn, vậy nên, cần phải chọn 'chú thích' hoặc dùng chú thích giải thích. " Tuy nhiên, ở một nơi ≠, ông phát ngôn rằng, "chú thích ... Có khả năng khá dễ xâm phạm, và chính vậy, việc sử dụng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).
Các sách lược sang nhượng các ám chỉ
Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của 1 người, một địa điểm hoặc 1 sự vật cụ thể" và được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng vai trò cần thiết trong một tác phẩm văn học. VD, chúng ta hãy cân nhắc PN cá nhân. Chúng có khả năng đề cập đến bối cảnh, địa vị xã hội & quốc tịch của những nhân vật & thực sự đòi hỏi sự lưu ý khi được hiển thị bằng tiếng nước ngoài.
Có 1 số mô hình để hiển thị PN trong bản Dịch. Một trong các loại hình này được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sống sót hai sách lược để Dịch thuật các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có thể được thay đổi từ ST sang TT, hoặc nó có thể được bằng lòng để phù hợp với những quy ước âm thanh / bức hình của TL" (tr.29).
Hervey & Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với bản Dịch theo nghĩa đen, và không liên quan đến sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), và cái sau là chuyển ngữ . Tuy nhiên, họ đề xuất một hồ sơ hoặc phương thức thay thế ≠, như họ nói, này là cấy ghép văn hóa . Được xem là "mức độ chuyển nhượng văn minh cực độ", sự ghép văn minh được coi là một thủ tục trong đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn hóa tương tự" (Hervey & Higgins, 1986 : 29).
Về sản phẩm Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên chắc hẳn của mọi người được biến đổi, do đó bảo tồn quốc tịch & cho rằng tên của họ không có ý nghĩa trong văn bản."
lộ trình chuyển đổi không có thể được khẳng định là có hiệu quả khi nội hàm và ý nghĩa ngụ ý là quan trọng. Thật vậy, có Một số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý & yêu cầu một sách lược chi tiết để được dịch. Biện pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như sau: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, sau đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy vậy, có 1 thiếu sót trong sách lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu ích cho PN cá nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ lỡ quyền của các người đọc không được tranning được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói lên rằng, nó có thể được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"
Leppihalme (1997: 79) đề xuất một loạt các sách lược khác để Dịch thuật các ám chỉ tên riêng:
Giữ tên:
sử dụng tên như vậy.
dùng tên, thêm 1 số hướng dẫn.
dùng tên, thêm phần giải thích cụ thể, chẳng hạn như chú thích cuối trang.
Thay thế tên bằng tên ≠ :
thay thế tên bằng tên SL ≠.
thay thế tên bằng tên TL
Bỏ sót tên:
bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các công cụ ≠, chẳng hạn bằng một danh từ chung.
bỏ qua tên & sự ám chỉ với nhau.
hơn nữa, chín chiến lược để Dịch thuật các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như là:
dùng bản Dịch thuật chuẩn,
đổi thay ít nhất, nghĩa là, một bản Dịch theo nghĩa đen, không liên quan đến ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh,
hướng dẫn bổ sung ám chỉ được thêm vào văn bản,
Việc sử dụng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của chuyên viên Dịch thuật và các lý giải rõ ràng ≠ không được cung ứng trong các văn bản nhưng được cung ứng rõ ràng làm thông tin thêm nữa,
Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội trong, nghĩa là, việc bổ sung ám chỉ nội trong,
Thay thế bằng một mục TL,
Giảm ám chỉ đến ý nghĩa bằng cách diễn đạt lại,
Tái tạo, dùng kết hợp những kỹ thuật: kiến thiết sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc biệt ≠ do nó tạo thành,
bỏ lỡ sự ám chỉ.
kết luận
dù cho Một số người thiết kế coi sản phẩm Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong muốn, nhưng việc sử dụng chúng có thể giúp cho mọi người đọc TT đánh giá tốt hơn về nội dung ST. Chung quy, có vẻ như các giấy tờ 'tương đương chức năng' và 'ghi chú' sẽ có tiềm năng cao hơn trong việc truyền đạt các khái niệm cơ bản của CSC được nhúng trong văn bản; hơn nữa, có khả năng khẳng định rằng sự kết hợp của những sách lược này sẽ dẫn tới sự am hiểu chuẩn xác trên về các CSC so với các thủ tục ≠.
Các sách lược khác biệt được nhân viên Dịch thuật lựa chọn trong việc hiển thị các ám chỉ Hình như đóng vai trò trọng yếu trong công việc nhận biết và cảm thấy các ý nghĩa của chúng. Nếu một chuyên gia Dịch thuật mới làm quen kết xuất một văn bản văn học mà hoàn toàn không chú ý full đến các ám chỉ, thì các nội hàm có năng lực không được chuyển tải do Dịch thuật viên không thừa nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với đa số độc giả TL; do đó, sản phẩm Dịch sẽ không hiệu lực.
Có vẻ như thiết yếu để một bản Dịch có thể chấp nhận được tạo ra những hiệu ứng gần giống (hoặc thấp nhất là tương tự) đối với người đọc TT như những tác động được tạo thành bởi tác phẩm gốc đối với độc giả của chính nó. Bài newspaper này có thể chỉ ra rằng một chuyên gia Dịch thuật có vẻ không hoàn thành trong nhiệm vụ đầy thử thách của mình là hiển thị hiệu quả các CSC & PN khi anh ta hy sinh, hoặc thấp nhất là giảm thiểu tác động của các ám chỉ có lợi cho công việc duy trì các dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ gốc. Nói cách khác, một người Dịch có năng lực được cảnh báo không nên tước đi sự yêu thích của độc giả TL, hoặc thậm trí công nhận, những ám chỉ nhân danh sự trung thực hoặc ngắn gọn.
có khả năng khẳng định rằng cách thức dịch tốt nhất Dường như là phương pháp cho phép chuyên gia Dịch thuật sử dụng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc sử dụng 'ghi chú' trong bản Dịch, cả như một sách lược dịch thuật và một quy trình dịch thuật, Hình như là không thể thiếu để người đọc ngoại ngữ có thể hưởng quyền lợi từ văn bản nhiều như độc giả ST.